maanantai 13. kesäkuuta 2011

Vasenkätisesti - Left-handed


Videoita vasenkätisille neulakintaantekijöille: suomeksi 2+2, suomeksi 1+2, suomeksi 1+2, suomeksi 1+3, venäjäksi 2+2+2 ja pyöräyttäen.


Left-handed nalbinding videos: Oslo Stitch, Mammen Stitch, Broden Stitch, Finnish Stitch, Finnish Turning Stitch, and Russian Stitch.













Opettelin neulomaan vasemmalla kädellä suomeksi 2+2 jo joululomalla, mutta videoksi saakka se ei kehittynyt ennen kuin nyt. Aivot nyrjähtivät, enkä ollenkaan voinut ymmärtää, miksi neulakäsi ei totellut ajatuksiani ;) . Pistoja kertyi varmaan kolme-neljäsataa ennen kuin koordinaatio alkoi toimia edes kohtuullisesti. Eilisiltana kokeilin uteliaisuuttani vasenkätisesti pätkän pyöräyttäen ja venäjäksi, eikä se muuten tuntunut tällä kertaa ollenkaan niin konstikkaalta kuin talvella, mutta venäläistä olisi pitänyt harjoitella enemmän, ja ukkosen laannuttua ja taivaan hieman kirkastuttua, sähkövalossa videon värit nimittäin vääristyvät liikaa, otin muutaman videopätkän.

I learnt myself to nalbind Finnish Stitch left-handed already on Christmas holidays but it didn't evolve into a video until now. Strained my brain, and I simply could not understand why my needle hand did not obey my thoughts ;) . I needed probably some three or four hundred stitches to reach a reasonable coordination. Then last night I nalbound small test pieces, and it felt a lot easier this time, by the way, in Finnish Turning Stitch and Russian Stitch, though the latter of which I should had practised bit more, and after the thundering eased off and the sky got clearer, electric light namely distorts colours, I took a couple of video clips.


lauantai 11. kesäkuuta 2011

Sen seitsemää sorttia - Seven ways

Saman asian voi tehdä monella eri tavalla, esimerkkinä venäläinen pisto 2+2+2.

Same thing can be done in several different ways, like for example the Russian Stitch on this video.






Videolla esitetään seitsemän eri tapaa tehdä yksi sama neulakinnaspisto, venäjäksi 2+2+2 eli ns. kuudella langalla tai kuudella silmällä. Mukana on kaksi eri tapaa työskennellä ilman peukalosilmukoita, tasona tai litteänä. Videolla puhe suomeksi, tekstit englanniksi.


On this video there are seven different ways how to do the one and same nalbinding stitch, in this case the most common version of the Russian Stitch. Included two different ways how to work without thumb loops, while keeping the work and loops flat in front of you. Voiceover in Finnish, texts in English.

lauantai 4. kesäkuuta 2011

Kirjan viemää - Gone with the books

Kesä. Kielot.
Summer. Lilies-of-the-valley.


Vesi-ilmapallot trampoliinilla.
Water balloons on the trampoline.

 Eräs perheenjäsen vietti vessassa "lotus-hetken" suututtuaan minulle...
One of the family members got mad at me, and spent a private moment in the bathroom... (an idea adopted from a tv commercial)


Helmikuun jälkeen olen lukenut ison pinon kirjoja. Harmillista, ettei käsitöitä ja lukemista voi kätevästi yhdistää! Juuei, äänikirja ei ole yhtä kiva eikä kätevä kuin oikea kirjakirja. Saatan jäädä miettimään asioita kesken lukemisen, lukea saman lauseen tai kappaleen useamman kerran tai selata taaksepäin tarkistamaan jotakin yksityiskohtaa. Ja siihen tarvitaan silmiä ja käsiä, kuten käsitöihinkin.

Pitkästä aikaa olen myös lukenut englanninkielisiä romaaneja. Ensimmäisen kirjan ensimmäisen kappaleen jälkeen minua melkein nauratti ääneen - sehän olikin hauskaa! Viimeiset reilu kymmenen vuotta olen lukenut englanniksi pääasiassa vain (edelliseen) harrastukseen liittyneitä kirjoja ja tieteellisiä artikkeleita, varsin kuivaa asiatekstiä siis, rakenteeltaan vaikeaa kieltä, vieraita sanoja ja käsitteitä. Ennen lapsia luin monet romaanit sekä suomeksi että englanniksi. Mielenkiintoista muuten, miten erilaisia mielikuvia samasta kirjasta saa, kun sen lukeekin suomen sijasta englanniksi, tai päinvastoin. Sitten lukemiseen ei enää ollut aikaa. Vuodessa saatoin lukea vain viisi romaania, murto-osan verrattuna määrään ennen lapsia. Tänä keväänä kirjat ovat ryminällä vieneet mennessään.

Kirjoitin aikoinaan ruotsista ällän, mikä tuntui lähinnä vitsiltä, sillä enhän koskaan oikeasti ole osannut ruotsia. Täällä Itä-Suomessa jotkut puoltavat pitkää venäjää sillä, että lyhyemmällä 'torivenäjällä' ei tee yhtikäs mitään työelämässä. No jaa, eivät kaikki pitkän englanninkaan lukijat englantia riittävästi hallitse, työelämän tarpeisiin nähden, enkä minä tuolla lukion ruotsin ällälläkään olisi osannut mennä edes torille ruotsia puhumaan.

Kielikeskustelu venäjä vs. ruotsi käy edelleen kuumana Itä-Suomessa, ja kun asia sattui tulemaan puheeksi, niin täsmennän omaa kantaani sen verran, että molempi parempi.

Neulakinnasharrastelun myötä ruotsi on hiipinyt salakavalasti elämääni: Märta Brodénin Nålbindning, Berit Westmanin Nålbindning - 12 varianter, Kerstin Gustafssonin Gamla textila tekniker i ull, Eva Andersonin Nålbindning - Historiskt och modernt i Stockholms län, Linnea Rothquist Ericssonin Söma, nåla, binda - Nålbundet från Uppland, ja jopa Helga Steffensenin tanskankielinen Nålebinding ja Randi Stoltzin norjankielinen Nålebinding. Kun tietää, mistä on kyse, pystyy näköjään ymmärtämään hämmästyttävän paljon, vaikka sanat olisivatkin vieraita. Ja ne tietyt, aihepiiriin liittyvät sanat oppii nopeasti.

Luin pari romaania sekä suomeksi että englanniksi, ja kun huomasin kirjastossa niiden samojen kirjojen olevan myös ruotsiksi (ja venäjäksi), hups, päätin kokeilla pystyisinkö lukemaan saman romaanin ruotsiksi - tiesinhän jo, mitä siinä tapahtuu ;) . Ensimmäiset kymmenen aukeamaa eivät rohkaisseet. Liikaa unohtuneita sanoja, prepositioita ja sanajärjestyksiä. Liian paljon mietittävää: Tiesin jonkin lauseen merkityksen, mutta silti lause ei vain auennut, en ymmärtänyt miksi siinä luki niin, mikä sana liittyi mihinkin, miksi sanat tai prepositiot olivat siinä järjestyksessä kuin olivat. Liian hidasta. Suomenkielinen kirja kulki vierellä samaan tahtiin: Jos en muistanut enkä ymmärtänyt jotakin kohtaa, selasin suomenkielisestä kirjasta kyseisen kohdan esiin. Lapset pitivät minua aivan pipona. "Miksi luet samaa kirjaa kolmatta kertaa?! Miksi luet kahta kirjaa vuorotellen?!"

Toisen ruotsinkielisen kirjan seuraksi en tarvinnut suomenkielistä versiota tueksi, mutta sanakirjasta tarkistin sanan sieltä toisen täältä, vaikka usein merkityksen pystyikin arvaamaan. Lukeminenkin oli nopeampaa. Kolmannen kirjan kohdalla huomasin miten valtavan suuri ero lukemisessa oli verrattuna ensimmäisen kirjan alkuun. Paksun pölykerroksen alta on paljastunut hämmästyttävän suuri passiivinen sanavarasto. Ja tiedättekö, olen ollut sitä mieltä, että minulla on jonkinlainen lukihäiriö ruotsin kielessä - pitkien sanojen lukeminen ja yhdyssanojen hahmottaminen on aina ollut vaikeaa - ei muissa kielissä tällaista vaikeutta ole ollut - mutta nyt olen saanut huomata, että se onkin kuulkaa ollut vain harjoituksen puutetta, ehh...

Ruotsinkielisistä olisi vielä tuon sarjan neljäs odottamassa kirjaston hyllyssä, kotona pinossa keskeneräinen kolmososa, englanniksi neljä kirjaa, joista kaksi kesken, suomeksi kesken Dostojevskin Peluri, ja kesken saksan ja venäjän frekvenssisanakirjat ;) . Venäjä on toistaiseksi liian iso pala, mutta saksaksi ajattelin tuon kirjasarjan lukea seuraavaksi. Saksaakin on tässä vuoden aikana tullut varovasti aktivoitua neulakinnasharrastelun seurauksena.

Niin sitä minä vain, että jos kesällä on tällä suunnalla hiljaista, niin tiedätte miksi ;)
- - -

Since February I have read a huge pile of books. Such a shame reading and handicraft are not compatible with each other! Well no, audio books are not as nice and handy as real bookbooks. I tend to pause to think things over, occasionally read the same sentence or paragraph more than once, or leaf backwards to check a detail. And that keeps my eyes and hands occupied, just like handicrafts do.

This spring, after a long while, I have read novels in English, too. After the first chapter of the first novel I almost felt like laughing aloud - I hadn't remember it was so much fun! The past twelve years I have mostly read only books related to my (previous) hobby, and scientific articles, rather dry text, that is, structurally challenging, lots of new multi-syllable words and new (to me) concepts. Before kids I used to read a lot, several novels I read both in Finnish and English. Funny, by the way, how different sceneries the same book paints in my mind when I read it in two different languages. Then, no more time for reading. There were years I read barely five novels the whole year, only a fraction compared to the years before children. This spring, however, novels have really carried me away.

To cut the long story short, I have recently read some novels also in Swedish, and kids did not think it was very sensible "Why are you reading the same book for the
third time?!".

Waiting for me in the library there's still the fourth part of that series in Swedish, at home in a pile the third part half done, four novels in English, two of which I have started though, Dostoyevski's Gambler in Finnish half way, and frequency dictionaries ;) of German and Russian, half way. Russian is so far too big a piece, but I did think to read this same novel series in German once I have finished these ones. I have activated a bit my German the past winter, thanks to this nalbinding hobby ;) .

So, where was I, oh, my point is that if it is quiet around here in the summer, you know why ;) .